==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་མ་དང་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་དོན་དམ་པའི་དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆའི་སྔགས་བཏུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གསུངས་པ། ཡའི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒྱད་པའི་ས་དོན་ནི་ཧའོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་གི་རིགས་སུ་བརྗོད་པའོ། །དོན་དམ་པའི་ཧ་བཅུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མ་ནིང་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ། བཽ་ཥྚ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རེ་རེ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་རེ་རེའིའོ་ག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཀེ་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གསུངས་པ་ཡི་གེ་ཧའི་སྔོན་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་ཡི་གེ་ཧི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཡང༌། ན་མཿ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་བཽ་ཥྚ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞག་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པོ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྒྲུབ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གོ་ཆའི་སྔགས་དྲུག་བཏུས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དང་པོར་སྙིང་ག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཡི་གེའི་སྒོ་ནས་གོ་ཆ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྷ་དགོད་ཅིང་བྲི་བ་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་
ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཅད་ཏེའུ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །མགོ་བོ་ལ་ཡི་གེ་ཧི་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་ཕྱག་གཞན་གསུམ་ན་སྔར་བ

【汉语翻译】
第六，分为披上六勇士盔甲的次第。
第六，分为披上六勇士盔甲的次第。
“此外”等是指靠近心要的心要真言要近处安放。为了使具有智慧的母和父等迷惑，要披上真实义的六勇士盔甲的咒语。因此而说，以“呀的部类”等说，第八的地意义是“哈”，这是作为一种词语来讲述的。要书写真实义的十二个哈字。断绝了雌雄性是指脱离了ṛ r̥ ḷ ḹ。文字“嗡”等是指以“等”字包括了那嘛 梭哈，布沃效吒 吽 吽 啪特。每一个正确安住是指每一个哈字的瑜伽中安放文字嗡 凯 昂等的意思。因此这样说，在文字哈之前是文字昂等，这只是在此处略微表示而已。其他文字嘿等五个的前面也要安放那嘛等五个的意思。嗡 纳嘛 梭哈 布沃效吒 吽 吽 啪特。要知道与文字完全相应是指文字嗡等安放的次第如何，就要与哈 嘿 呼 嘿 霍 杭这六个结合的意思。修行者等是指在此处披上六盔甲咒语之后，要在心间等处安放的意思。其本身说，首先说心间本身等，彼金刚萨埵的心间是指要特别信奉金刚萨埵。这样对其他也要理解。这样暂时以文字的方式显示了盔甲。任何依靠修行者而安放和书写本尊，就是在心间从文字哈和金刚完全变化出金刚萨埵，身色白色，一面四臂，右边的两只手拿着金刚杵和钺斧，左边的手拿着喀章嘎和颅碗以及弯刀，拥抱着红色猪面母。在头顶上从文字嘿和轮完全变化出遍照如来，黄色，一面四臂，右边拿着轮，其他三只手如前。

【英语翻译】
Sixth, divided into the order of donning the armor of the six heroes.
Sixth, divided into the order of donning the armor of the six heroes.
"Furthermore," etc., refers to placing the mantra of the essence close to the essence. In order to bewilder the wise mothers and fathers, the mantra of the armor of the six heroes of true meaning should be donned. Therefore, it is said, starting with "the category of ya," etc., the meaning of the eighth ground is "ha," which is spoken of as a type of word. Twelve ha letters of true meaning should be written. Abandoning the neuter gender means being separated from ṛ r̥ ḷ ḹ. The letter "Om," etc., means that the word "etc." includes namaḥ svāhā, boṣṭa hūṃ hūṃ phaṭ. Each correctly abiding means that in the yoga of each ha letter, the letters Om, ke, aṃ, etc., are placed. Therefore, it is said that before the letter ha is the letter aṃ, etc., which is only slightly indicated here. Before the other five letters, such as hi, the five, such as namaḥ, should also be placed. Om namaḥ svāhā boṣṭa hūṃ hūṃ phaṭ. To know that it corresponds perfectly with the letter means that however the order of placing the letters Om, etc., is, it should be combined with the six, ha hi hu he ho haṃ. The practitioner, etc., means that after donning the six armor mantras here, they should be placed in the heart, etc. It itself said, first saying the heart itself, etc., the heart of that Vajrasattva means that Vajrasattva should be especially revered. In this way, others should also understand. In this way, the armor is temporarily shown in terms of letters. Whatever deity is placed and written depending on the practitioner, it is that in the heart, Vajrasattva is completely transformed from the letter ha and the vajra, body color white, one face, four arms, the two right hands holding a vajra and a cleaver, the left hands holding a khaṭvāṅga and a skull cup and a curved knife, embracing a red sow-faced mother. On the head, Vairocana is completely transformed from the letter hi and the wheel, yellow, one face, four arms, the right hand holding a wheel, the other three hands as before.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧུ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་ན་པདྨ། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོའི་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མའོ། །མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་གསེར་བཙོམ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་པ། སྐྲག་བྱེད་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་བཞི་ན་གསུམ་པོ་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ། །དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་པ། གཏུམ་བྱེད་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཞན་གསུམ་པོ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀུན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་མཚན་པ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
手持坐垫标志，拥抱蓝色死神女。头顶上，由种子字（ཧུ，Hu，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：Hu，汉语字面意思：虎）和莲花完全转化，出现红色莲花舞自在，一面四臂，从白色迷惑女的喉咙拥抱。四臂者，右手持莲花。其他手的标志如前。双肩上，由种子字（ཧེ，He，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，汉语字面意思：嘿）和金刚杵完全转化，出现蓝色黑汝嘎，一面。拥抱黄色行母女，四臂者，手中持有金刚萨埵的标志。眼睛上，由种子字（ཧོ，Ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，汉语字面意思：吼）和珍宝完全转化，出现如精炼黄金般的金刚日，一面。拥抱黄色怖畏女，四臂者，右手持珍宝。四臂中的其他三臂如前。前额上，由种子字（ཧཾ，Ham，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，汉语字面意思：杭）和杂色金刚杵完全转化，出现绿色的马王金刚，一面。拥抱烟色的暴怒女。四臂者，右手持杂色金刚杵，其他三臂如前所示。所有这些都应观想为以各种装饰品庄严，右腿伸展坐在座垫上，以发髻为标志。
第六，六尊勇士的盔甲穿戴次第。

【英语翻译】
Holding the seat emblem, embracing the blue Yama female. On the crown of the head, from the complete transformation of the seed syllable (ཧུ，Hu，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：Hu，Literal meaning: Hu) and the lotus, arises red Padma Garwangchug, one face and four arms, embracing the white Bewildering Woman from her throat. The four-armed one, the right hand holds a lotus. The signs of the other hands are as before. On the two shoulders, from the complete transformation of the seed syllable (ཧེ，He，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：He，Literal meaning: He) and the vajra, arises blue Heruka, one face. Embracing the yellow Moving Woman, the four-armed one, the hands hold the emblems of Vajrasattva. On the eyes, from the complete transformation of the seed syllable (ཧོ，Ho，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：Ho，Literal meaning: Ho) and the jewel, arises Vajra Sun, like refined gold, one face. Embracing the yellow Terrifying Woman, the four-armed one, the right hand holds a jewel. The other three of the four arms are as before. On the forehead, from the complete transformation of the seed syllable (ཧཾ，Ham，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Haṃ，Literal meaning: Hang) and the multi-colored vajra, arises Hayagriva Vajra, green in color, one face. Embracing the smoky-colored Wrathful Woman. The four-armed one, the right hand holds a multi-colored vajra, the other three arms are as previously shown. All of these should be visualized as adorned with all kinds of ornaments, sitting on a seat with the right leg extended, marked by a crest of hair.
Sixth, the order of donning the armor of the six heroes.

============================================================

